看到woyechimifan的回贴,看口气当是“高仪”,特简要答复如下:
1.“反波和飞猪二位先生……”
--“反波”是平客与飞猪制作的“播客”,并未有反波先生。新闻采访的事件、人物关系是首要的,当然这不是新闻采访,当仍以严谨为好。
2.“关于Xbox360的诞生始末,微软提供了系列材料,全部可以在Xbox官方主页上找到。TIME做稿子时要参考,纽约时报要参考,生活周刊也要参考,不存在谁抄谁的问题。”
--参考到什么程度,从哪里参考,最后成文怎样有独家的报到角度,这是值得探讨的问题。如果是参考了微软的官方主页+TIME报道+纽约时报报道+其他媒体报道=《三联生活周刊》文章,那我们认为,那依然是编译。
3.“您先是说“如出一辙”——您查过成语词典,确定过这个成语的意思吗?——然后在我贴出全文后又改口说是‘删减拼凑’,‘借用外国媒体资料’,但从关于Xbox1.5的说法和其他一些细节来看……”
--我们对该文的定义从未改口,请综合看前后文的表述。现再次归纳如下:《三联生活周刊》的有关Xbox的文章与《TIME》如出一辙、何其相似乃而,且编译了其他境外媒体的文章段落,因此,当属“编译”。《三联生活周刊》可以这样做,但需要注明“编译”,且长此以往,我们不认为是办刊的上策,否则,可改名为《三联生活译刊》了。
4.“请恕我大胆揣测一下,您可能除了TIME的那篇文章之外并没有仔细看过E3、Xbox的官方资料和其他国外媒体的报道。”“我不敢要求读者掌握的资料和我一样多,那样我的传播工作也就失去了意义……”
--揣测的东西就是揣测,我们觉得传媒人最好谦虚地把读者往高里揣测,而不是低里。
5. “您自称也是媒体工作者,而且熟悉TIME的工作流程,那么应该知道,资讯性的介绍文章,和报道性质的采访文章,以及专栏性质的评论文章,是并行的几种文体,各有各自的操作规范。”
--这样的文风高高在上,颐指气使,不予述评。
6.“我做的这篇关于Xbox的稿子,自问用了足够多的时间和心力收集信息梳爬整理,无愧于心,无愧于读者,除了因为地域限制无法坐在美国写“亲历”文章,在资料的掌握程度上,未必逊于TIME或纽约时报的记者。”
--这话的口气够大的,真敢说啊!
7.小结:我们与“高仪”素不相识,只是出于对《三联生活周刊》的热爱。读过有关三联书店的回忆文字,向往老“三联”的编辑记者严谨谦逊的态度。有一定传媒经验的人,不难看出高仪回贴的高高在上和逻辑混淆。这只是学术讨论,稍安勿噪,真理越辩越明,事实自有公论。
































发表评论
字体为 粗体 是必填项目,邮箱地址 永远不会 公布。
允许部分 HTML 代码:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>网址必须完整(例如http://dupola.com),所有标签必须正确地关闭。
超出部分系统将会自动分段及换行。
请保证评论内容是与日志或 Blog 内容相关的,灌水、攻击性或不恰当的评论 may 会被编辑或删除。