真理越辩越明

看到woyechimifan的回贴,看口气当是“高仪”,特简要答复如下:

1.“反波和飞猪二位先生……”
--“反波”是平客与飞猪制作的“播客”,并未有反波先生。新闻采访的事件、人物关系是首要的,当然这不是新闻采访,当仍以严谨为好。

2.“关于Xbox360的诞生始末,微软提供了系列材料,全部可以在Xbox官方主页上找到。TIME做稿子时要参考,纽约时报要参考,生活周刊也要参考,不存在谁抄谁的问题。”
--参考到什么程度,从哪里参考,最后成文怎样有独家的报到角度,这是值得探讨的问题。如果是参考了微软的官方主页+TIME报道+纽约时报报道+其他媒体报道=《三联生活周刊》文章,那我们认为,那依然是编译。

3.“您先是说“如出一辙”——您查过成语词典,确定过这个成语的意思吗?——然后在我贴出全文后又改口说是‘删减拼凑’,‘借用外国媒体资料’,但从关于Xbox1.5的说法和其他一些细节来看……”
--我们对该文的定义从未改口,请综合看前后文的表述。现再次归纳如下:《三联生活周刊》的有关Xbox的文章与《TIME》如出一辙、何其相似乃而,且编译了其他境外媒体的文章段落,因此,当属“编译”。《三联生活周刊》可以这样做,但需要注明“编译”,且长此以往,我们不认为是办刊的上策,否则,可改名为《三联生活译刊》了。

4.“请恕我大胆揣测一下,您可能除了TIME的那篇文章之外并没有仔细看过E3、Xbox的官方资料和其他国外媒体的报道。”“我不敢要求读者掌握的资料和我一样多,那样我的传播工作也就失去了意义……”
--揣测的东西就是揣测,我们觉得传媒人最好谦虚地把读者往高里揣测,而不是低里。

5. “您自称也是媒体工作者,而且熟悉TIME的工作流程,那么应该知道,资讯性的介绍文章,和报道性质的采访文章,以及专栏性质的评论文章,是并行的几种文体,各有各自的操作规范。”
--这样的文风高高在上,颐指气使,不予述评。

6.“我做的这篇关于Xbox的稿子,自问用了足够多的时间和心力收集信息梳爬整理,无愧于心,无愧于读者,除了因为地域限制无法坐在美国写“亲历”文章,在资料的掌握程度上,未必逊于TIME或纽约时报的记者。”
--这话的口气够大的,真敢说啊!

7.小结:我们与“高仪”素不相识,只是出于对《三联生活周刊》的热爱。读过有关三联书店的回忆文字,向往老“三联”的编辑记者严谨谦逊的态度。有一定传媒经验的人,不难看出高仪回贴的高高在上和逻辑混淆。这只是学术讨论,稍安勿噪,真理越辩越明,事实自有公论。

Del.icio.us Google书签 Digg Live Bookmark Technorati Furl Yahoo书签 Facebook 百度搜藏 新浪ViVi 365Key网摘 天极网摘 和讯网摘 博拉网 POCO网摘 添加到饭否 QQ书签 Digbuzz我挖网 Twitter this Bookmark and Share

没有评论

第一个在本文留言。

发表评论

名字(必须)
邮箱(不会被公布)(必须)
网址

字体为 粗体 是必填项目,邮箱地址 永远不会 公布。

允许部分 HTML 代码:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
网址必须完整(例如http://dupola.com),所有标签必须正确地关闭。

超出部分系统将会自动分段及换行。

请保证评论内容是与日志或 Blog 内容相关的,灌水、攻击性或不恰当的评论 may 会被编辑或删除。