wipk留言:不知平客读未读过葡萄牙作家费尔南多.佩索阿的《惶然录》,和即将到来的秋天该是多麽的契合。
回复:
韩少功先生翻译的葡萄牙作家费尔南多.佩索阿的《惶然录》最近几年一直是我的案头阅读,它成为我庸常生活的精神去向。关于这本书,见诸媒体的评论很多,于我而言,它是一种拯救自我的力量。读《惶然录》的时候,我会彻底抛开生活中锐利刺痛我的一切,内心柔软平和。我这样一个彻底的悲观主义者,在里面能找到一种安宁。
这个秋天我们一起再读《惶然录》 吧!
wipk留言:不知平客读未读过葡萄牙作家费尔南多.佩索阿的《惶然录》,和即将到来的秋天该是多麽的契合。
回复:
韩少功先生翻译的葡萄牙作家费尔南多.佩索阿的《惶然录》最近几年一直是我的案头阅读,它成为我庸常生活的精神去向。关于这本书,见诸媒体的评论很多,于我而言,它是一种拯救自我的力量。读《惶然录》的时候,我会彻底抛开生活中锐利刺痛我的一切,内心柔软平和。我这样一个彻底的悲观主义者,在里面能找到一种安宁。
这个秋天我们一起再读《惶然录》 吧!
发表评论
字体为 粗体 是必填项目,邮箱地址 永远不会 公布。
允许部分 HTML 代码:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>网址必须完整(例如http://dupola.com),所有标签必须正确地关闭。
超出部分系统将会自动分段及换行。
请保证评论内容是与日志或 Blog 内容相关的,灌水、攻击性或不恰当的评论 may 会被编辑或删除。