关于“三联事件”的回复

所谓“三联事件”是“反波”里的一期《超短脱口秀》点名批评了《三联生活周刊》一篇文章与《时代》周刊封面故事几乎同出一辙。之后,被三表在他的博客里提及。后见samsaralyn(貌似该文作者)回贴:毛主席说,没有调查就没有发言权。拜托看完TIME的原文全文(http://www.time.com/time/archive/preview/0,10987,1061433,00.html, 如果看不到,我的msn个人空间上也有全文)再脸红行不?引用不是抄袭。要按照这逻辑,时代周刊绝大多数文章恐怕都要写上“纽约时报和美联社对本文亦有贡献”。

针对此回贴我和飞猪回复如下:

下面是我们从总第377期2005年5月30日出版的《三联生活周刊》第70-71页题为《Xbox360:客厅之战的终结者?》一文中找出的编译素材,全部是从三联文章里还原出来的英文原文。

关于samsaralyn提及的“引用不是抄袭”。我们的观点是:引用和编译有巨大差异,且引用需要注明引用源头。在《Xbox360:客厅之战的终结者?》一文中,我们可以看到明确的引用,第70页第三栏的倒数第10行“在接受《纽约时报》采访时……”,以及第71页第三栏最后一段第三行”比尔盖茨在接受《时代》周刊采访时……”。任何读者都能明白引用的起始点。但问题的关键在于,该文的“引用”大大超出了这个范围,举个例子,你到人家家里打个招呼借个针线头和没有告知人家把人家大部分衣服拿走穿在自己身上,是一个意思吗?

而且,尤为关键的是,《时代》周刊被这篇文章的如此“引用”之外,还穿插了其他海外媒体的文字,我们也没看到任何“引用”的字样和媒体来源的标注。这样的强盗行为还能算作“引用”吗?

关于samsaralyn提及的“要按照这逻辑,时代周刊绝大多数文章恐怕都要写上“纽约时报和美联社对本文亦有贡献”,我们认为是对最起码的知识产权的无知表现,《时代周刊》如引用《纽约时报》等其他媒体的文字,不仅有“引用”的严格界定,也会有明确的媒体来源标注,超出一定界定属于转载,那是版权交易范畴。我阅读《时代》十几年,从未见过《时代》这么东拼西凑从各个媒体“引用”出一篇“独家”稿件的,若如此,《时代》早就关门了,千万别忘了,美国读者可是懂英文的!!!

我们制作“反波”纯粹出于对媒体的喜爱,在节目里揭露一些我们看到的失误也是善意的,从《三联》创刊起我就是它的读者,几度风雨飘摇走到今天不易。当然,我们是经过缜密的调查得出科学结论后才在节目里公布的。国内媒体帐着国人英文水平的阅读障碍,抹去媒体来源,甚至现在连“编译”抹去了,这是令我们无法理解的新闻职业道德的失缺。《三联生活周刊》如是的“编译”变原创不是第一次,但我们希望是最后一次。这是热爱《三联生活周刊》的读者的愿望。

欢迎批评指正,我们对我们的言行负责,也希望网上的各类高人给我们批评指正!

谢谢!
反波
www.antiwave.net
平客 飞猪
(“反波”服务器今晨故障,6月5日恢复。如有需要,我们会把那期节目贴在这里。)

如此“引用”
—————————————
Tuesday, May 17, 2005
http://www.hispanicbusiness.com/news/newsbyid.asp?id=23104&cat=Business+News&more=/news/more-business-news.asp
Microsoft, Sony put on game faces
Rivals tout features of newest video consoles
By TODD BISHOP
SEATTLE POST-INTELLIGENCER REPORTER
While Sony’s features appeared to top some of those for the Xbox 360, it’s not clear how much that will matter. For example, it remains to be seen exactly how many people will actually use the PlayStation 3 with two high-definition screens. As Jupiter Research analyst Michael Gartenberg observed after the Sony briefing, people such as Gates are probably the only ones in the world with multiple high-definition displays.
And as Gartenberg said, “You can bet that he’s not going to be playing Sony’s console.”
上两段被删减译作“段子只是段子……霸主之上”一段。
——————————————
TIME / Out of the X Box
How Bill Gates built his new game machine–and changed your living room forever So who is driving this thing? More than anybody else it’s a manic, shaven-headed character named J Allard. (Yes, it’s just the one letter.) In 1993, as a 25-year-old wunderkind Microsoftie, Allard wrote an 11-page memo that almost single-handedly persuaded Gates that maybe personal computers should be able to connect to something known as the Internet.Now a 36-year- old V.P., Allard is one of the few people who can get the Microsoft juggernaut to change direction; he’s known as one of the “Baby Bills,” the company’s young up-and-comers, and Gates often talks about how much the two of them have in common.
One of the first problems Allard had to solve was what the new Xbox would look like. It’s not a trivial question. The old Xbox is large and forbidding, a matte black and poisonous green plastic crate the size of a VCR. Perfect for hard-core gamers, maybe, but if Microsoft wanted to grow its audience, Allard knew the new Xbox had to look kinder and gentler. The goal was a design that was welcoming but not wimpy, that snagged the soccer moms and NASCAR dads and Britney girls–without losing the Halo boys.
上两段被删减译作“长得像个Rap歌手的……小女孩”一段。
Allard’s solution was a good example of un-Microsoft thinking. “Guess how you get great design?” he asks. “You don’t try to do it with computer scientists from M.I.T. You don’t try to do it the conventional way one would think about from a Microsoft point of view.” Instead, Allard hired a sculptor from the Rhode Island School of Design and gave him a long leash. The sculptor turned around and hired a dozen extremely expensive boutique design firms to each come up with a design for the new Xbox. He then picked two winners, one from San Francisco and one from Osaka, Japan, and made them work together to build something cool yet approachable–”inviting” was the key concept. To make sure everything was absolutely as pretty as it could possibly be, he also hired a company that specializes entirely in color schemes. “Serious color meetings went down,” Allard informs me.
The end result? A modest little pedestal just over 1 ft. high and 3 in. wide, with a gently convex front and slightly in-curving sides. It’s sleeker and slimmer than the old Xbox. (One of the reasons the first one tanked in Japan is that Japanese consumers, having smaller apartments, are very space conscious.) It’s also a little feminine–there’s a hint of an hourglass figure. There are very few cables because the controllers are wireless. It has chrome accents, but it’s mostly a creamy, calming off-white that the color geniuses call chill. And if you don’t like chill, it has a snap-off faceplate, so you can customize it.
If the old Xbox looked like something recovered from a fallen asteroid–an angry, evil asteroid–this looked like something created on planet Earth, albeit a near future, slightly utopian planet Earth. It definitely wasn’t from planet Microsoft. “We knew we had finalized it when the research came back from Japan,” Moore says. “We asked people, Who do you think designed this? And they said, ‘This has to be from either Sony or Apple.’ That was the seminal moment.”
上三段被删减译作“他的解决方法……目的已然达到”一段。
THE CONQUEST OF THE LIVING ROOM
Large chunks of “The Book of Xenon” deal with something it calls the D.E.L., which stands for the Digital Entertainment Lifestyle.
Which is why, in addition to games, the Xbox 360 plays CDs. You can also use it to rip songs off CDs and play them from the hard drive. You can plug your iPod into the Xbox 360 and play songs off that too. You can watch DVDs on it. If you have a digital camera, you can plug it into the Xbox 360 and pop the images up on your TV, which beats making everybody crowd around the computer monitor in your study. If you have sufficient techno-gumption, you can even connect the Xbox 360 to your PC wirelessly, via wi-fi, and access whatever music and pictures you have stored there.
Companies will use Live to distribute game trailers and sell mini-games and new game levels. It will be a free-for-all bazaar.
上三段被删减拼凑为“从现在看来已经……合拍”两段。
“We look at delivering a quantum leap in technology, not just Xbox version 1.5,” a Sony spokeswoman said recently.
三联的人篡改了这句话,变为“索尼的一位发言人在E3大展上将Xbox260戏称为’Xbox1.5′”。
E3是5月18日开幕的。但是TIME的报道是5月16日发出来的,那时候的”recently”,E3还没有开始。

Del.icio.us Google书签 Digg Live Bookmark Technorati Furl Yahoo书签 Facebook 百度搜藏 新浪ViVi 365Key网摘 天极网摘 和讯网摘 博拉网 POCO网摘 添加到饭否 QQ书签 Digbuzz我挖网 Twitter this Bookmark and Share

没有评论

第一个在本文留言。

发表评论

名字(必须)
邮箱(不会被公布)(必须)
网址

字体为 粗体 是必填项目,邮箱地址 永远不会 公布。

允许部分 HTML 代码:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
网址必须完整(例如http://dupola.com),所有标签必须正确地关闭。

超出部分系统将会自动分段及换行。

请保证评论内容是与日志或 Blog 内容相关的,灌水、攻击性或不恰当的评论 may 会被编辑或删除。