标签为 ‘三联生活周刊’
南袁北孟喜相逢 三联生活上封面
本报讯(记者小强报道)11月10日晚,在韩国明星裴勇俊的极力撮合下,闻名全球的南袁北孟相会在北京东四十条,京城多家新闻媒体亲赴现场,记录了这一盛大的场面。
南袁北孟是近年来闻名海内外的著名娱乐记者,这对人称娱乐江湖姐妹花的女子为共建和谐娱乐社会做出了积极贡献,新闻出版署授予他们“娱记三八突击手”称号,表彰他们多年来深入八卦第一线出生入死的光辉事迹。
这次盛会是66个月来南袁北孟的首次相会,尤其得到了韩国明星裴勇俊的大力支持。裴勇俊远在韩国首都首尔,就已听闻他们的事迹,但对他们深处南北两地不能相见表示深深遗憾,他多次和有关部门交涉,并辗转透过朝鲜文化部官员和中国有关部门达成共识,裴勇俊欣慰地达成了南袁北孟的历史性相会。他认为这对南北韩的统一有很大的意义。
阅读全文——共712字
《三联》要做中国的《时代》,于是,他们很《时代》。
《时代》知道了这消息,为让中美友谊地久天长,他们试着很《三联》。
于是,《三联》做了李宇春的封面,《时代》下周在亚洲版也把李宇春做成封面。
只是不知道是不是像《三联》编译《时代》一样,这次,《时代》编译《三联》。
阅读全文——共267字
看到woyechimifan的回贴,看口气当是“高仪”,特简要答复如下:
1.“反波和飞猪二位先生……”
--“反波”是平客与飞猪制作的“播客”,并未有反波先生。新闻采访的事件、人物关系是首要的,当然这不是新闻采访,当仍以严谨为好。
2.“关于Xbox360的诞生始末,微软提供了系列材料,全部可以在Xbox官方主页上找到。TIME做稿子时要参考,纽约时报要参考,生活周刊也要参考,不存在谁抄谁的问题。”
阅读全文——共1036字
第一,您文中屡屡提及的“抄袭”并不是我的表述。我主要想说的是,您的文章明明是“编译”,却并未注明编译。我并未看轻这个从“编译”向原创的转换,这与大段大段从中文到中文的“抄袭”有所不同,但问题的性质是一样的。后来,又见到了您关于“引述”的解读,我又对“引述”与“编译”的区分做了我的阐释。我们的传媒操作规则本来就有关于“编译”、“采写”、“引用”的清晰界定。
第二,对这件事情,这么说您是否觉得比较准确:您的这篇文章属于根据国外媒体综合编译而成的,其中较多引用了《时代》周刊相应文章的段落?因此,应该署上“高仪编译”。而我们都知道编译和原创至少在稿费标准上是不大一样的,对不对?因为它们之间的创造性成分有巨大差异。
阅读全文——共4604字
所谓“三联事件”是“反波”里的一期《超短脱口秀》点名批评了《三联生活周刊》一篇文章与《时代》周刊封面故事几乎同出一辙。之后,被三表在他的博客里提及。后见samsaralyn(貌似该文作者)回贴:毛主席说,没有调查就没有发言权。拜托看完TIME的原文全文(http://www.time.com/time/archive/preview/0,10987,1061433,00.html, 如果看不到,我的msn个人空间上也有全文)再脸红行不?引用不是抄袭。要按照这逻辑,时代周刊绝大多数文章恐怕都要写上“纽约时报和美联社对本文亦有贡献”。
针对此回贴我和飞猪回复如下:
下面是我们从总第377期2005年5月30日出版的《三联生活周刊》第70-71页题为《Xbox360:客厅之战的终结者?》一文中找出的编译素材,全部是从三联文章里还原出来的英文原文。
阅读全文——共5660字













