标签为 ‘Xbox’
看到woyechimifan的回贴,看口气当是“高仪”,特简要答复如下:
1.“反波和飞猪二位先生……”
--“反波”是平客与飞猪制作的“播客”,并未有反波先生。新闻采访的事件、人物关系是首要的,当然这不是新闻采访,当仍以严谨为好。
2.“关于Xbox360的诞生始末,微软提供了系列材料,全部可以在Xbox官方主页上找到。TIME做稿子时要参考,纽约时报要参考,生活周刊也要参考,不存在谁抄谁的问题。”
阅读全文——共1036字
第一,您文中屡屡提及的“抄袭”并不是我的表述。我主要想说的是,您的文章明明是“编译”,却并未注明编译。我并未看轻这个从“编译”向原创的转换,这与大段大段从中文到中文的“抄袭”有所不同,但问题的性质是一样的。后来,又见到了您关于“引述”的解读,我又对“引述”与“编译”的区分做了我的阐释。我们的传媒操作规则本来就有关于“编译”、“采写”、“引用”的清晰界定。
第二,对这件事情,这么说您是否觉得比较准确:您的这篇文章属于根据国外媒体综合编译而成的,其中较多引用了《时代》周刊相应文章的段落?因此,应该署上“高仪编译”。而我们都知道编译和原创至少在稿费标准上是不大一样的,对不对?因为它们之间的创造性成分有巨大差异。
阅读全文——共4604字
所谓“三联事件”是“反波”里的一期《超短脱口秀》点名批评了《三联生活周刊》一篇文章与《时代》周刊封面故事几乎同出一辙。之后,被三表在他的博客里提及。后见samsaralyn(貌似该文作者)回贴:毛主席说,没有调查就没有发言权。拜托看完TIME的原文全文(http://www.time.com/time/archive/preview/0,10987,1061433,00.html, 如果看不到,我的msn个人空间上也有全文)再脸红行不?引用不是抄袭。要按照这逻辑,时代周刊绝大多数文章恐怕都要写上“纽约时报和美联社对本文亦有贡献”。
针对此回贴我和飞猪回复如下:
下面是我们从总第377期2005年5月30日出版的《三联生活周刊》第70-71页题为《Xbox360:客厅之战的终结者?》一文中找出的编译素材,全部是从三联文章里还原出来的英文原文。
阅读全文——共5660字













